Archive for the ‘Uncategorized’ Category

Carranger 38

Tuesday, November 11th, 2014 by Drazic


XDCC: #HaroRangers @


Ando Lloyd Finale

Wednesday, December 18th, 2013 by Drazic

More corn in the final episode of Ando Lloyd.

Since this is the final episode I’d like to thank 8thsin for the translations as without him this’d just be blank timing and that’s not very useful.  I’d also like to thank Kyouju for making keyframe stat files as I’m too lazy too look up how to make them myself.

We hope you enjoyed our subs for this show despite the show itself kinda jumping the shark halfway (I still kinda enjoyed it though).

Torrent Softsubs

XDCC: #HaroRangers @


Carranger 11

Thursday, June 21st, 2012 by Drazic

So, here we are with a new Carranger episode! It’s been quite a while – longer than we’d hoped, certainly – but we’re back in action with a few changes in the staff. It shouldn’t be quite as long until the next release – not that that’s saying much!

If you’ve been keeping up with our releases of this, you’ll notice quite a few things done differently. Some of them are simply stylistic choices and so shouldn’t need much explanation, but the most noticable one is that we’re now referring to the Bowzock as Bykergang. This is because in the Japanese, the name “Bowzock” is a corruption of “Bousouzoku”, the term for a biker gang (which they use in the full title of the villain group). We wanted to really illustrate how redundant and silly this name is, and so we’ll be translating “Bousouzoku Bouzokku” as “Biker Gang Bykergang”. There’s a few other terms that will need explaining, but they don’t come up in this episode.

In the preview, we have Signalman making his appearance. The first thing of note here is his full name, Signalman Polise Coburn. “Coburn” is a corruption of “Kouban” – which refers to these boxes in Japan that act as miniature police stations, and are manned by a policeman who hangs around doing things like giving directions to old ladies.

The other matter should be obvious, but is worth noting anyway – in Japan, instead of being red, yellow and green, their traffic lights are red, yellow and blue.

I think that’s all for this episode, but expect more from us with future releases. We also plan to release an updated version of the first 10 episodes, complete with redone, improved translations and consistent with the new terminology, but we’ve decided to make fresh releases a higher priority for now.

Torrent | DDL

Melon Kinenbi – Onegai Miwaku no Target (Original New Version)

Sunday, April 1st, 2012 by Drazic

Have a slightly late april fools release. Instead of trying to trick you into believing something stupid we just decided to sub a silly vid.


Anna Tsuchiya – Switch On!

Monday, March 12th, 2012 by makhazol

So, this may seem a bit odd given that we’re not exactly working on Kamen Rider Fourze (which, if you’re not aware, this song is the OP to).  But if you’ve been following Over-Time’s releases of it, you may notice a remarkable similarity between our translation here and theirs. The reason for this is that they are the same – this is a joint project between us and them, with the translation being supplied by the guy who does their Fourze.

If you haven’t already, I strongly recommend you head over to their site – – and check the show out. As far as Japanese rubber suit men fighting kid’s shows go, it’s been great fun so far, and new episodes coming out are always one of the high points of my week.

The video itself is kind of… interesting. The song itself is great, but, well… you can see for yourself. Not exactly full of thrilling action. And I dunno about you, but personally I don’t find the Ankh’s Mother look all that appealing.

Enough talk! Have a video.

Torrent | DDL

A bad time for new groups?

Tuesday, November 1st, 2011 by Drazic

Ever since’s SARS’ pathetic “fight against streaming” and Stormy trying to make sure the least amount of people possible watch their subs (among others) I’ve noticed that somehow people have become afraid to say things that might potentially offend fansubbers in the drama fandom.  At the same time I’m seeing a lot more groups trying to force their fans into worshipping their subs and even trying to force people to comment and say “Thank you”. Anything that isn’t completely positive and lacking of opinion will be seen as bash the group. This creates quite an awkward situation where comments are worthless because they’ll all just be “Thank you!” with no actual feedback at all. Obviously it’s nice to be thanked for your hard work but once you try and force it out of people who knows if it’s sincere?  This is a bad situation for most groups but I think it’s especially bad for new groups.

This is because no matter how bad or good a release is they’ll get the same comments and especially a newer group can learn a lot from criticism even if it might not seem like what you want to hear at first.  Unlike older groups they don’t have things set in stone yet so during this time a groups comments/feedback is very important. Starting out as a group that forces comments to be nice and thankful will make sure you’ll never improve.

That being said I do kind of understand the people that try to trick people into commenting as a lack of feedback can be really discouraging after you’ve done a lot of work on a sub. However, just tons of “Thank you” aren’t feedback. So if you ever decide to comment on one of our subs try to say a bit more than just that. It can even be about the show itself and not have anything to do with the subs.

Ayumi Hamasaki – Sunrise ~LOVE is ALL~

Sunday, October 23rd, 2011 by Drazic

So I hadn’t even heard this song before I decided to see how badly Renai fansubs must’ve shat all over it. And boy did they fuck that up (Unless you have  some kind of weird fetish for bad encoding and karaoke: example). So because I kinda started liking the song I decided to sub it properly. Found myself a vob at jpopsuki (Renai used the tv-rip, god knows why) and noticed that Kiwi-musume had a translation of the lyrics up (translated by Megchan though!).

Torrent | DDL

Fushizen na Girl

Thursday, September 15th, 2011 by Drazic

20:57:35 Drazic: you should write me a release post for girl

20:57:38 Drazic: I hate doing those

20:57:50 Yume: i hate them more

20:57:54 Drazic: no you dont

20:57:55 Yume: and you write much better ones

20:57:56 Drazic: you love them

20:57:59 Drazic: no I dont

20:58:03 Drazic: yours are so much better

20:58:07 Yume: read the ones on saigo then lol

20:58:20 Yume: i really can’t be bothered with them

20:58:25 Drazic: yours are better

20:58:28 Yume: “Here it is go leech!”

20:58:50 Yume: but if you would kindly seed afterwards that would be super cool

20:59:07 Drazic: why, I have the seedbox

20:59:23 Yume: okay how about this

21:00:15 Yume: “Leech away you bunch of freeloading deadbeats as I have money and haz a seedbox you could never dream of ever having”

21:00:32 Yume: better?

21:00:54 Drazic: yes


Angel Bank – Episode 5

Monday, August 8th, 2011 by Drazic

This episode was kind of annoying translate because of the demeanor of the job changer, as I think you’ll see. I don’t want to spoil too much of it, but I will say this, though. Japanese at the best of times is a vague language that relies on situational context for quite a lot of meaning. So even at times when people are trying their damnedest to be clear there’s always wiggle room for misunderstanding. So then if you have a character that is deliberately trying to be vague… I think you probably get the idea.

It’s still a good episode, though. Some of you that have worked at poorly-run companies before will find a lot of entertainment in Ms. Ino’s list of signs of bankruptcy. As someone who came out of such a situation recently I found myself messaging my translation of that list to people, and then having a hearty laugh.

As a more technical translation note, one of the things that made this episode difficult to translate was the explicit mention of the senpai(先輩)/kouhai(後輩) relationship in various scenes. I chose to eschew it completely because I believe the examples used within the show to demonstrate that relationship are fairly universal. The idea that such and such character is older or younger than another character is beside the point when the more universal concept of being indebted to one’s friends crosses that language boundary unscathed.

Torrent DDLSoftsubs

As always, thanks to Drazic for the timing, QC, packaging, friendship, and moral support. I definitely consider him my senpai.

Laser Beam

Wednesday, June 1st, 2011 by Drazic

It’s been a while since we’ve done any PV releases and that’s because I wasn’t really sure what to do with it. We started doing PVs without karaoke and hardsubbed, and those kinda sucked. Then after a while we started doing karaoke. However, the earlier PVs without karaoke didn’t suck cause of the lack of karaoke, they just sucked cause of the horrid typesetting and encoding. So I decided that since we stopped doing karaoke we go back to the beginning, fix those things and we’d have some good PV subs! Perfume’s Laser Beam is the first PV that will be released like this.

You might notice that the tag on the file says “HaroSaigo”. That’s because this is a joint release with that lazy mexican bastard over at . (Not actually racism as he’s just living in Mexico and isn’t actually Mexican himself.) He finally ended up doing something and did the translation, timing and encoding for this PV. I did the typesetting so basically I did all the work anyway (Just joking of course for those of you who don’t get sarcasm).

Download it here (new link again, keeps getting removed from ddl sites so here’s the torrent)