Well, as I said before, there would be more translations by me. This one is by a duo I’m quite fond of, so I hope you enjoy it as well. However, this was a slightly difficult translation and I have a few notes here to explain why I translated this PV the way I did.
NOTE: Wahrheit is German for “truth.” “Eine Krone” means “one crown,” possibly a reference to the Crown of Thorns placed on Jesus’ head at his Crucifixion.
– “Toki” actually refers to time, but the character used is read as “koku” which means Ke. A Ke is a scratch or marking that was used to measure 15 minute intervals. This would be used to tell anyone how much time had passed. Since these markings were most likely made on the ground or on stone sundials in antiquity, I decided to translate “toki” as “the earth” rather than “time”. Other references to time are translated as “when” according to context. However, to also give a sense of staining “time,” I chose “earth” as it could also be read as meaning “stained the earth a deep red.” (Earth, the planet, the course of history(i.e. Time)).”
– Believing this song to be an allusion to Jesus’ crucifixion, I chose language suited to the topic, even if the original Japanese is more poetic. Sometimes a literal translation is just nonsensical when put into English.
– Although “daiza” means “pedestal”, my research into the word suggests that the Japanese notion is closer to that of “tomb.” However, for consistency and grammar, I left both instances as “pedestal,” but I believe the first instance to be closer to “tomb” while the second is closer to “pedestal” as in “a bed-like support for a body within a tomb”.
– “ao” usually means blue, but a “blue pedestal” made me think of a stony color, which made me think of a stone pedestal, which Jesus’ tomb would have been carved out of.
Although there are other possible interpretations, I feel my less literal approach is more fitting to the style of the song and video.
DOWNLOAD HERE: http://www.mediafire.com/?tmzginywzjm